Posted on October 8, 2025 by DForD Software
So you've translated your software. Great! But you're not done yet. Now comes the quality assurance (QA) phase, where you have to make sure your translations are accurate, consistent, and not accidentally offensive. Traditionally, this has been a slow, manual, and often painful process. But what if you could have a tireless AI assistant to help you out? Here's how Large Language Models (LLMs) are changing the game for localization QA.
Let's be honest, localization QA is tough. You're juggling a ton of different issues:
"The best localization QA strategy uses AI to handle the grunt work, freeing up your human experts to do what they do best: understand nuance and culture."
This is where an LLM can become your new best friend. It can help you tackle these challenges by:
As amazing as LLMs are, they are not a substitute for human intelligence. You still need a native speaker to catch the subtle mistakes and make the final call on whether a translation truly "feels" right. The goal here isn't to replace your human reviewers, but to supercharge them. By letting the AI handle the boring, repetitive parts of QA, you free up your human experts to focus on the tricky, creative, and culturally nuanced parts of the job that only a human can do.
By bringing LLMs into your QA workflow, you can dramatically improve the quality of your translated software, slash your QA time and costs, and ultimately deliver a much better product to your global users. It's all about finding that perfect, powerful partnership between human and machine.
Back to Blog